הקדמת המתרגם
תרגום הכתבים הבודהיסטים הוא פעילות דינאמית וחיה, זהו שטח פתוח שיש לפתח ולבנות. המושגים הבסיסיים בעולם הבודהיסטי שואפים להתבטא בשפה העברית ולא תמיד מוצאים את מקומם. כאשר התחלתי במלאכת התרגום לא מצאתי ספרות מקור בודהיסטית בעברית, וזו שהיתה קיימת, היתה מפוזרת לכל עבר כאשר בכל פיסה מוצגים מושגים ופרשנויות שונות במקצת. ניסיונותי במהלך שמונה השנים האחרונות להביא את הכתבים לשפה העברית הולידו גרסאות תרגום רבות אשר אט אט יצרו מערכת מושגים מוסדרת וקוהרנטית המוצגת בספר זה, אשר יצרה אבולוצית תרגומים מהמוקדמים לנוכחיים. תרגום הכתבים הוא תהליך התבגרות בהבנת הכתבים, הבנה של השפה, התעמקות תוך השוואה בין מקורות שונים והתפתחות דרך תרגול הפרקטיקה הבודהיסטית. יתכן וזו אינה החוליה האחרונה באבולוציה, אך נראה כי מערכת התרגום מתייצבת לאיטה. כולי תקווה שהתרגום הנוכחי בהיר ונגיש מבעבר ורבים יפיקו ממנו תועלת.
בכתבים הבודהיסטים משתקפת הוראה שיטתית של הבודהה לאורך כל השנים בהן לימד ולאחר מותו על ידי תלמידיו. במשך שנים רבות הכתבים עברו מפה לאוזן ולאחר מכן הועלו על כתב ואורגנו בקבצים בשלושת הסלים ('טִיפִּיטַקַה'). על אף שהכתבים המקוריים נכתבו בשפת פאלי, רוב המקורות בהם השתמשתי היו תרגומים לאנגלית, בעיקר של נזירים בודהיסטים מבורמה ומסרי לנקה. למרות הבעייתיות של תרגום שלא משפת המקור, נראה כי עיקר הקושי בתרגום כתבים מסוג זה הוא דווקא במושגים ופורמולות שהמשמעות שלהם טמונה בהבנה ולא ברמה המילולית. לכן, כאשר הידע רחב דיו ומגובה בניסיון תרגול ועיסוק מתמיד במשך שנים, התרגום הלא ישיר אינו מהווה מכשול מהותי לטעמי.
העדפתי בתרגום להשתמש בפנייה אישית על פני פנייה כללית מאחר וההוראות הניתנות בכתבים מיועדות תמיד למתרגל או למתרגלת ולא כהצהרה כללית. הבודהה לימד בעיקר נזירים ולכן הוא פונה בדרך כלל אל הנזירים בכינוי 'נזיר' או 'נזירים' ("בְּהִיקְהוּ", ברבים – "בְּהִיקַוֵוה"), אך היו גם נזירות בקהילה אשר גם אותן הבודהה לימד. מעבר לכך, הבודהה לימד 'בעלי-בית', שאינם נזירים – גברים, נשים, וצעירים, מכל המעמדות ומכל הגילאים, ולכל אחד פנה בשפתו שלו בדרך בה המאזין היטיב להבין. לימוד זה של הבודהה מיועד לכל אחד ואחת והדרך פתוחה לאלו הנכונים להקשיב ולאלו הראויים לה.
אני רוצה להודות להורי על כל מאמציהם הבלתי נלאים לגדל אותי ולתמוך בי תמיד. כמו כן ברצוני להודות לכל משפחתי הנפלאה על העזרה וההשראה. לנחום כהן, חברי הטוב, תודה מקרב לב על שתמיד היית לצידי, תומך ומעודד. אני רוצה להודות גם לכל המורים שפגשתי בדרך, לכל אלו שקרבו אותי ופתחו בפני את הדלתות. תודה לכל קהילת הסנגהה בארץ ובעולם על התרומה האדירה והנדירה לעולם. תודה מיוחדת לאסף פדרמן שלקח על עצמו את עבודת העריכה האימתנית והשחיז את הכתוב במידה בלתי משוערת. תודה לכל מי שעזר להביא את הספר הזה לאור.
שי שוורץ, אוקטובר 2006