מוקדש לירון טל קולסניק, חבר אמת ולוחם אצילי
"נזירים, לכו ונדדו למען רווחתם ואושרם של הרבים, מתוך חמלה כלפי העולם, לתועלת, הצלחה ואושרם של בני האדם והישויות השמימיות. למדו את הדהמה, הטובה בתחילתה, טובה באמצעה, וטובה בסופה, במשמעותה ובדרך הלימוד. הסבירו את חיי ההתפתחות השלמים ומושלמים בטוהרתם. ישנם אלו עם מעט אבק בעיניים אשר יאובדו אם לא ישמעו את הלימוד.
לאחר שיקשיבו, יהיו אלו שיצליחו לראות."
הקדמה
הדְהַמַפַּדַה הוא הספר הידוע והנפוץ ביותר מהכתבים הבודהיסטים העתיקים של זרם התֶרַוָואדַה המכונים טִיפִּיטַקַה, 'שלושת הסלים', ונמצא בקובץ הקְהוּדַקַה נִיקָאיַה (אוסף השיחות הקצרות) בתוך 'סל הסוּטוֹת' (אוסף השיחות). אסופה זו כוללת 423 פסקאות מלודיות בשפת פָּאלִי, שמאמינים כי נאמרו על ידי הבודהה במהלך ארבעים וחמש השנים בהם נדד ברחבי הודו ולימד את תורתו. מסופר כי שלושה חודשים לאחר מותו הנזירים המוארים שהשתתפו בוועידה הראשונה לשינון דבריו של הבודהה איגדו מספר אמירות פואטיות שנאמרו בשיחותיו של המורה הגדול וארגנו אותן לאסופה הנוכחית.
הדהמפדה מחולקת ל-26 פרקים תחת כותרות שונות כגון: 'ערנות', 'העולם', 'הזדקנות' וכדומה. הפסקאות הנכללות בכל אחד מהפרקים אינן מוגבלות רק לנושא הכותרת והן מציגות פנים מגוונות של דרך הבודהה. כל פסקה מונה בין ארבע לשש שורות, לעיתים פסקאות רצופות הן המשך ישיר או עקיף של אלו הקודמות להן, כאשר ההפרדה ביניהן היא על בסיס פואטי או מבני בלבד.
שם הספר מורכב משתי מילים בפאלי – 'דְהַמַה' ו-'פַּדַה'. המונח 'דְהַמַה' (סנסקריט: דְהַרְמַה) הוא מונח בעל מגוון משמעויות ותלוי הקשר, כאשר במקרה זה, פירוש המונח 'דהמה' הוא 'התורה אותה לימד הבודהה' או 'אמת', ופירוש המונח 'פַּדַה' הוא 'חלק', 'מקטע', 'צעד' או 'דרך'. כך השם 'דהמפדה' ניתן לתרגום כ'חלקים של דהמה', 'דרך הדהמה'
ותורגם גם כ'דרך האמת', 'דרך הלימוד של הבודהה' וביטויים אחרים. בתרגום זה נבחר הביטוי 'פיסות של אמת' כדי לציין שהפסקאות באסופה זו אמנם מעניקות מבט חטוף וחד אל תורת הבודהה, אך אינן מהוות תמצית שלה, המוצגת במכלול כתבים עצום באופן שיטתי ומעמיק.
רייס דייויס (Rhys Davis), חוקר פאלי נודע, כתב בתחילת המאה העשרים: "כאשר מתייחסים לכך שבודהה גוטמה לא הותיר אחריו מספר אמירות פשוטות ועמוקות, אשר מהן תלמידיו יצרו שיטה או שיטות לימוד משל עצמם, אלא הוא עצמו הציג והסביר בהרחבה ובפירוט את תורתו, קודם ולאחר שהקים את מסדר הנזירים, ובמשך כל שנותיו כמורה הוא הגדיל לחזור שוב ושוב על עקרונות ופרטי השיטה בפני תלמידיו ולבחון את ידיעותיהם בה, עד שלבסוף תלמידיו המובילים היו כפי שהוא, בעלי הבחנה בכל התופעות הפיזיו-מנטאליות ומאומנים בשינון הלימוד אשר אפיינה את יכולתם המופלאה של פרושים הודיים. לאור זאת, נראה שניתן לבטוח בכתבים הבודהיסטיים כאמצעי לימוד ותרגול יותר מבכתבים רבים אחרים."
הדהמפדה תורגמה לעשרות שפות וכיום ניתן כבר למצוא מעל חמישים תרגומים לאנגלית, החל מתרגומו של מקס מולר (Max Müller) משנת 1924 ותרגומים נוספים מאת מלומדים מהמערב וממזרח אסיה כאחד. תרגום זה לעברית מבוסס, מלבד המקור, על מספר גרסאות באנגלית:
The Dhammapada, A new Translation of the Buddhist Classic (Gil Fronsdal, Shambhala, 2005)
The Dhammapada (Narada, Sri Lanka, 1963)
The Dhammapada, The Buddha Path of Wisdom
(Acharya Buddharakkhita, BPS, 1985)
The Dhammapada
(Dr.S.Radhakrishnan, Oxford University Press, 1950)
Dhammapada, A Translation
(Ven. Thanissaro Bhikkhu, 1997)
הוצאת הספר נתמכה בתרומות נדיבות של אנשים טובים. הלוואי ומפעל זה של תרגום ספרות בודהיסטית לעברית ימשיך ויפרח לטובת רבים. 'הוצאת דהמדאנה' פועלת ללא מטרות רווח כדי להוציא לאור ספרות בודהיסטית בעברית ומזמינה כותבים, מתרגמים ובעלי עניין לפנות אליה.
אני מודה לכל מי שעזר לי בהוצאת הספר, בייעוץ לשוני ובהבהרת הכתוב. תודה לסול פלדמן על העידוד להוצאת תרגום זה, תודה לאסף פדרמןעל הערותיו המועילות, ותודה לנזיר עופר עדי, אחי גיורא שוורץ ושרונה גורי על הסיוע בהשחזת המילים. אני מעניק את מתנת הדהמה הזו לכל המתעניינים וההולכים בדרך המופלאה הזו ומאחל לכולם שימצאו אושר ויגשימו ניבּאנה, החופש האמיתי.
Vayadhamma sankhara, appamadena sampadetha
כל הדברים המותנים נתונים לכיליון, תרגלו בנחישות!