מטא: הקדמת המתרגמת מבורמזית

באירועי יום ההולדת החמישים של סַיָאדוֹ אוּ אִינְדַקַה, ספרו שכותרתו ״מֵטָּא״ פורסם לראשונה בבורמזית. באותה עת היו מתרגלים זרים רבים במרכז מדיטציה צְ׳הַנְמְיָאי יֵקְטְהַה (Chanmyay Yeiktha), שבמוֹבִּי (Hmawbi) היכן שסַיָאדוֹ אוּ אִינְדַקַה היה ראש המנזר ומורה המדיטציה. רבים מהמתרגלים הזרים הביעו עניין לקרוא על תרגול מדיטציית מֵטָּא,[1] אך הספר היה בלתי נגיש כיוון שלרוע המזל היה זמין רק בבורמזית. על מנת להפוך את הספר הזה זמין לקהל גדול, התבקשתי לתרגם אותו לאנגלית. התחלתי במלאכת התרגום בהתלהבות גדולה אך עם ניסיון מועט בתרגום ספרים. אף על פי כן, עד מהרה התגלו לי הבעיות שצצות בתרגום טקסט משפה אחת לאחרת עם הקשר תרבותי שונה. במשך עבודת התרגום הזאת השתדלתי להיות נאמנה למשמעות ולרוח הטקסט המקורי בבורמזית, אך כמה שינויים היו הכרחיים. ראשית, חשוב לציין שהספר הבורמזי הוא תעתיק של שתי שיחות דְהָמָּה על מֵטָּא שסַיָאדוֹ אוּ אִינְדַקַה העביר לקבוצת מתרגלים בורמזים. בדרך כלל, שיחת דְהָמָּה בורמזית מתנהלת במתכונת של שאלות ותשובות, בדרך זו ניתן לוודא שהקהל הבין בבירור את הנקודות המרכזיות. המקטעים הקצרים הללו הושמטו, מאחר ולא היו הכרחיים לפורמט הכתוב. בנוסף, סַיָאדוֹ אוּ אִינְדַקַה הרחיב את ההוראות המעשיות לתרגול מדיטציית וִיפַּסַּנָא בגרסה האנגלית. במספר מקומות, נוספו הסברים על המשמעות המקורית שעלולים היו להיות לא מובנים לקוראים המערביים. הסיפורים אודות אוּטָּרָה (Uttara), סַמַבַטִי (Samvati), ומַגַה (Maga) נכללו בנספח מאחר והם מוכרים היטב למתרגלים הבורמזים אך לא לאלו המערביים.

אני חבה רבות לרבים מחברי הדְהַמַּה שלי. ללא עזרתם הספר הזה לא היה נוצר. החלק הארי של העזרה הגיע מג׳ודי ויד׳פורד (Daw Khemasiri), מתרגלת קנדית ומורה לאנגלית, אשר ערכה את הטקסט. המכובד או קַמִיסַּרַה (U Khemissara) סייע לי להבהיר מספר קטעים ולתרגם את הפסקאות מפָּאלִית לאנגלית. עצות בעלות ערך והצעות ששיפרו את בהירות הטקסט הגיעו מאוּ סִיטַרַמְסִי (U Sitaramsi), אוּ וַמְסַרַקְּהִיטַה (U Vamsarakkhita), ג׳וּטִימַה (Sr. Jutima), אוּ סוֹ מִינְט (U Soe Myint), מַרְיוֹ (Marjo), ליסה, ופטריציה. אני גם מודה מאוד לחברתי הבורמזית מִימִי (Mimmi, May Myint Oo) אשר הייתה סובלנית באופן יוצא דופן והשיבה לכל שאלותיי בזמן שעבדתי על התרגום הראשוני.

משאלתי הכנה שהספר הזה יתרום להבנה עמוקה יותר של מֵטָּא, האיחולים הכנים לטובתם של כל היצורים החיים. כאשר אש הכעס והסלידה לוהטת בכל כך הרבה מקומות בעולם, חשוב במיוחד להתיז על כולם את מי המֵטָּא הקרירים והמרעננים. משאלתי היא שכל היצורים החיים יקבלו השראה לפתח את איכות הלב הזו ויספיגו את העולם באיכות המיטיבה של מֵטָּא. בנוסף לפיתוח מֵטָּא, אני מאחלת שתרגול המֵטָּא יהווה בסיס מתאים לתרגול מדיטציית וִיפַּסַּנָא ויוביל את המתרגלים ליעד הגבוה של הלימוד הבודהיסטי, נִיבָּאנַה, קץ כל הסבל.

המכובדת אַרִייַה ניאני (Ariya Ñani)

מרכז המדיטציה צְ׳הַנְמְיָאי יֵקְטְהַה (Chanmyay Yeiktha)

מוֹבִּי, מיאנמר (Hmawbi, Myanmar)

ינואר 2004

[1]   מדיטציית מֵטָּא: מֵטָּא בְּהָאבַנָא, metta bhāvanā